terça-feira, 14 de outubro de 2008

Lost in Translation

A actual matéria apresenta um sério desafio tanto a alunos como a professores. Os alunos sentem muitas vezes que a matéria apresentada é demasiado abstracta. E o próprio professor acaba também se deparar com esse mesmo problema. Estamos a falar de fenómenos que ocorrem à escala molecular e celular, pelo que são difíceis de observar e de apresentar.
A alternativa é recorrer a ilustrações, modelos, desenhos e esquemas.
Existe muito material interessante espalhado um pouco por todo o lado, desde publicações científicas, livros, bibliotecas académicas, bases de dados de teses e dissertações, a Internet, revistas e jornais. Mas aqui começam a surgir problemas. Muita da informação, pelo menos a mais, diremos, divertida (como jogos e esquemas animados) encontra-se ou em Inglês ou em Brasileiro.
Não seria de esperar que o brasileiro fosse um obstáculo, mas por mais próximo que esteja do português, está muito longe deste em termos científicos. Os termos científicos brasileiros são diferentes dos portugueses, sendo muitas vezes flagrantes inglesismos. Como tal, o estudo por material do Brasil terá de ter sempre em conta esse detalhe importante, que os termos técnicos podem não ser os aceites por cá. Terá de haver uma atenção e tradução simultânea por parte do usuário.
A minha preocupação torna-se cada vez maior, pois poucos recursos há em Português, e o que aparece com maior facilidade na Internet é efectivamente sites de Universidades Brasileiras com excelente material, mas linguisticamente incompatível…

E inglesismo por inglesismo sempre temos DNA (desoxyribonucleic acid) em vez de ADN (ácido desoxirribonucleico)…

5 comentários:

Xanadeboi disse...

Eu andei lendo sobre as diferenças da informação na Internet exatamente sobre o Português vs "Brasileiro" (PT do Brasil). Era sobre informações de textes relacionados mais com a matéria de Portugues, e Literatura, como livros e compreensão de textos. Mas também falavam na grande diversificação dessa informação em todas as áreas de estudo.

Eu acho que isso pode ser um problema, não sei se são por pesquisas portuguesas que muitas vezes não gostam de coloca-las em sites ou na Internet, ou mesmo por falta de hábito!
O Brasil por ser um país grande e por ter apostado nestes principalmente 3 anos para cá na tecnologia nas escolas e faculdades e por possuir uma quantidade consideravel de campos de pesquisa consegui atingir uma cota de quantidades de arquivos puplicados na Internet superior ao daqui.

Penso que não é por não haver informação portuguesa, mas por ter poucas e assim tornando-as muitooo dificil de encontra-las !

Mas penso que em termos de aulas e termos científicos, nunca nos ficou assim muito confuso. Mas é a minha opiniao somente ^^

Obrigado pelo esforço que vos professores nos têm dado !

Tenho certeza que se algo nao estiver muito direito nas nossas cabeças iremos recorer a vocêis e tentar exclarecer nossas duvidas!

Xanadeboi disse...

" Era sobre informações de textes relacionados mais com a matéria de Portugues, e Literatura (...) "

Nao era textes e sim textos =P

Maria João disse...

oi tiago!

antes de mais obrigada pelos teus comentários. acredito que este espaço fará muito mais sentido se houver um feedback vosso a respeito dos posts ou de dúvidas ou de qualquer outra coisa...

sobre este assunto em particular, vou-te dar a minha opinião pessoal: durante a universidade preferi sempre os livros em inglês às traduções, que eram quase sempre em português do brasil. nada contra! acho que "vocês" têm muito muito mérito por fazerem um esforço tão grande em traduzir todas essas obras. mas... de fato (para pôr em prática o novo acordo ortográfico), nem sempre nelas são usados termos no português de portugal. e existe sempre um erro associado ao tradutor - mas aí o problema seria tanto em obras traduzidas por brasileiros como por portugueses... e finalmente, que este comentário ao comentário já vai longo lol, ler um documento directamente do original permite a prática do inglês - que me parece fundamental desenvolver nos tempos que correm!

obrigada mais uma vez
espero que os teus colegas sigam o teu exemplo e contribuam para a interactividade do blogue!

bjs
mj

João Leitão disse...

A minha principal preocupação é que os termos científicos não sendo os mesmos acabam por não ser aceites pelos correctores de exames, por isso quando consultarem essa informação tenham sempre em atenção as palavras diferentes.
O mais flagrante é cromossoma e cromossómio. Percebe-se bem, mas um corrector pode não ligar (se souber), descontar pouco (considerando erro ortográfico) ou descontar muito (considerando que é um disparate).
Eu quero ajudar-vos arranjando-vos informação boa, esquemas interessantes e esquemas divertidos, não quero acidentalmente levar-vos a usar termos que vos podem prejudicar…

Anónimo disse...

Qualquer literatura portuguesa, brasileira ou inglesa nos dá uma segunda perspectiva da matéria. A mim, na verdade, ajuda-me ler outras coisas senão apenas os manuais ou livros de apoio.
Alguma dúvida que surja em relação a termos e conceitos diferentes, temos mais é que questionar o professor, que tenho a certeza que nos vai ajudar e explicar (na verdade é para isso que eles existem) .

Mas concordo plenamente que temos que ser selectivos em relaçao ao que lemos, e nao só no campo da Ciência.. aplicando-se isto a todos os campos : P

Uma boa noite, e obrigada por nos proporcionarem este espaço!